Accéder au contenu principal

Francophonie et planification : portrait d'apprenante

 Troisième portrait inspirant. Aujourd’hui, Paola nous parle de littérature francophone, de cartésianisme français et de bonnes habitudes d’apprenant.


 

 Bonjour Paola, et merci d’avoir accepté de témoigner. Tu peux te présenter en quelques mots ?

    Je suis italienne, professeure de langues (italien et anglais) et je travaille aussi comme traductrice et copywriter. J’aime bien voyager, lire, écouter de la musique, je suis passionnée de langues en général, et j’aime bien les gens, ce qui va ensemble.

Tu parles couramment l’italien l’anglais, l’espagnol, l’allemand et le français. Quelle place a le français dans ta vie ?

    J’ai grandi en parlant anglais et italien. J’ai commencé à étudier en même temps le français et l’allemand au lycée, mais très rapidement, le français a acquis plus d’importance, émotionnellement surtout. Comme je voyageais beaucoup, je rencontrais beaucoup de francophones, donc j’avais plus de relations avec le monde francophone. Les langues et les gens, tout ça est connecté pour moi, c’est ce qui me motive : la rencontre. J’ai continué le français à l’université, où j’ai découvert le monde culturel de la francophonie, à travers la littérature et le cinéma.


Quelle place a la littérature dans ton rapport à la langue française ?

    À l’époque, c’était moins facile de voyager que maintenant, donc lire, et le cinéma, c’était une façon de voyager. J’ai découvert qui étaient Senghor, Assia Djebar, et Driss Chraibi, et bien sûr Amin Maalouf. J’ai aussi connu la tradition de la littérature d’exil, des étrangers qui écrivent en français : Kundera, mais aussi aujourd’hui Negar Djavadi. Je lis beaucoup d’auteurs francophones parce que ça continue à m’enrichir, à m’offrir une ouverture sur le monde. Ça m’aide à entretenir mon français, bien sûr. Je trouve que la littérature francophone est beaucoup plus projetée sur le monde, alors que les livres écrits par les auteurs français sont très introspectifs, du moins c’est l’impression que j’ai. Mais il y a aussi une raison pratique, c’est que les livres français, ça coûte très peu, du coup, depuis que j’habite à l’étranger, je lis plus en français et en anglais qu’en italien.


Un petit conseil de livres, au passage ?

    Evidemment, je dirais L’Etranger d’Albert Camus, pour la force et la précision dans la description du deuil, et Les identités meurtrières d’Amin Maalouf, parce qu’il devrait être lu dans toutes les écoles !


 

Qu’est-ce que tes études universitaires en français t’ont apporté ?

    Pendant mes études, j’ai eu une rencontre avec l’aspect le plus cartésien de la culture française. J’ai vécu une forme de choc culturel avec mes enseignants, car ils étaient obsédés par le plan des dissertations, comme si c’était plus important que le contenu. A l’école en Italie, on ne fait pas de plan, en tout cas on ne le montre pas au prof, c’est la cuisine interne de chaque élève, ça n’intéresse pas les profs. Moi, je ne comprenais pas cette obsession. Mais plus tard, en travaillant aussi comme créatrice de contenus digitaux, j’ai souvent pensé à mes profs, en comprenant, dix ans après, pourquoi c’était si important. Aujourd’hui c’est moi qui fais des plans pour tout : même pour des réunions !

Je crois que c’est important d’enseigner cette habitude, et surtout d’enseigner pourquoi c’est utile de planifier, sinon les étudiants ne voient pas l’intérêt et prennent ça pour une marotte française.

En tant que prof avec des ados, je vois aussi maintenant en étant de l’autre côté à quel point les jeunes ont besoin d’apprendre à structurer leurs idées, pour écrire des textes développés. Ils n’en lisent pas, donc ne savent pas les reproduire. Leur pratique de la lecture se résume souvent à un tweet ou un post de réseaux sociaux, et donc, pour produire un texte écrit de plus de 200 mots, ils ont besoin d’apprendre à développer de façon cohérente.

Qu’est-ce que tu aimes dans la langue/culture française ?

    J’aime bien la phonétique, le son de la langue, mais surtout en fait le style de vie. Peut-être parce que j’ai grandi à Milan, où la langue française est associée à la mode et à une certaine idée de l’élégance. Je ne sais pas. En tout cas, ce que je ressens comme très fort, c’est le concept de « cousins ». La France et l’Italie sont très proches. Sur beaucoup de points, elles ont la même vision du monde, avec ce qu’il faut de différence pour que ce soit intéressant. C’est comme si le pays était une version moins conservatrice du mien, donc j’associe aussi la langue à une forme de liberté. Je me réfère aussi à tous les problèmes de la France d’aujourd’hui, qui est un pays complexe, et en tant qu’étrangère, c’est intéressant d’essayer de comprendre les zones d’ombre et les enjeux de tout ce qui se passe, notamment le vivre ensemble, et comment faire cohabiter l’amour de la liberté avec les côtés les plus conservateurs des nouvelles cultures qui arrivent dans le pays avec la mondialisation. Dans ce sens, la différence entre le modèle anglo-saxon d’intégration et le modèle à la française est fascinant. Par ailleurs, sur des thématiques comme celle de l’immigration, la France est en avance d’au moins 40 ans sur l’Italie, dans le sens où les problèmes auxquels elle est confrontée sont ceux que l’Italie est en train de commencer à vivre.

Un conseil aux apprenants de français ?

    Utiliser les nouvelles technologies ! Quand je pense que quand j’étais jeune, des choses comme Arte TV ou les podcasts de radios françaises étaient inaccessibles ou payants, je me dis qu’il faut profiter aujourd’hui de tous ces médias très bien produits, avec des contenus de qualité. Cela permet de faire entrer la langue dans le quotidien, c’est génial.

Une réflexion à partager avec les enseignants de français ?

    Peut-être montrer un peu moins le côté « grandeur française » et beaucoup plus le côté « ouverture au monde » de la francophonie. Le français a été pour moi une clé pour découvrir et apprendre à connaître le Moyen-Orient, le Maghreb et l’Afrique occidentale, et c’est peut-être plus excitant que la tour Eiffel et les macarons.


 

Commentaires

Posts les plus consultés de ce blog

Ludification académique : à côté de la plaque

     Un jour, en France, après des mois de « continuité pédagogique » plus ou moins bien gérée, quelqu’un a pensé que ce serait une bonne idée de donner des médailles en chocolat aux enseignants. Et ne riez pas, il y a eu quelqu’un pour dire «  Oh oui, super idée ! »      Imaginons la scène de la genèse. Quelques fonctionnaires dans une salle, en train de réfléchir : -Bon, alors, il faut faire un geste fort pour les profs, on fait quoi ? Des idées ? -On pourrait leur donner des médailles… -Comme aux infirmières face au COVID ? Non, ils vont dire qu’on se moque d’eux, et qu’on n’a pas d’imagination… -Et si on leur donnait des badges ? -Du budget ? Tu devrais voir une orthophoniste, parce que tu prononces vraiment mal certains mots. -Non, pas du budget ! Des badges ! -Tu veux dire des écussons ? Comme aux scouts ? -Oui ! Mais pas des vrais à coudre sur leurs chemises, hein, des numériques ! -Ah ouai, parce que les profs portent de moins en moins de chemises, j’en ai vu certa

Activité de lexique pour cours en ligne

     Nous sommes contraints aux cours virtuels. Mais la contrainte engendre la créativité, qui ouvre de nouvelles portes. La preuve avec une activité toute simple.      Profitons que nos apprenants soient enfermés devant (et dans) un écran, et qu’ils aient des outils de création plastique et ludique à portée de souris pour leur proposer des tâches inédites.      Parce que sans lexique, la langue n’est rien, il semble intéressant d’accorder aux mots la place qu’ils méritent. Le numérique, qui concentre l’essentiel de nos échanges actuels, nous y aide. Avec le logiciel en ligne WordArt , par exemple, nous avons une possibilité amusante de proposer à nos apprenants un travail sur le lexique de plusieurs façons. Asynchrone : e ntre devoir à la maison et classe inversée      La réalisation de nuages de mots par des apprenants peut être déclinée en deux modalités : avant, et après. Ainsi, on peut demander à chacun de réaliser un WordArt de 10 mots minimum, à montrer à ses camarades pendan

L’intercompréhension, pour qui ?

     On ne le répétera jamais assez : apprendre le français, c’est apprendre des cultures francophones. La langue est indissociable des peuples et des pays qui la parlent. Mais elle est aussi indissociable de ses origines et de ses voisines, de son histoire et de sa géographie.     Tout comme il est toujours enrichissant de replacer le français dans sa généalogie et d’observer comment il a évolué à partir du latin, il semble également pertinent de replacer la langue dans sa topologie linguistique, de la contextualiser globalement, non pas en tant qu’isolat linguistique éparpillée sur les continents, mais en tant que membre d’une grande et riche famille, celle des langues romanes. A l’heure de la mondialisation, comme dit l’autre, on ne peut ignorer ses voisins.     Il existe beaucoup de langues néo-latines, du Portugal à la Roumanie. L’Europe en est baignée, à différents statuts, bénéficiant de différents prestiges, avec un nombre de locuteurs plus ou moins grand. Envisager le fran